| fr | nl |
---|
| Le vaccin a été évalué dans le contexte d' une situation d' urgence , ce qui signifie que d' autres études sont encore en cours sur Poulvac FluFend H5N3 RG , qui feront l' objet d' évaluations .
| Het vaccin werd beoordeeld in het kader van een noodsituatie ; dit betekent dat er nog aanvullende studies met Poulvac FluFend H5N3 RG lopen en zullen worden beoordeeld .
|
| Ainsi , par exemple , dans le cadre des allocations familiales majorées pour enfants handicapés , ce modèle prend en compte , depuis 2003 , l' interaction entre trois facteurs : les facteurs personnels ( âge , sexe , identité culturelle ) , les facteurs environnementaux ( contexte social dans lequel la personne vit ) et les habitudes de vie ( les activités quotidiennes de la personne ) .
| Zo houdt dit model bijvoorbeeld in het kader van de verhoogde kinderbijslag voor kinderen met een handicap sinds 2003 rekening met de interactie van drie factoren : persoonlijke factoren ( leeftijd , geslacht , culturele identiteit ) , omgevingsfactoren ( sociale leefomstandigheden van de persoon ) en de levensgewoonten ( dagelijkse activiteiten van de persoon ) .
|
| Certes , en application du principe général contenu à l' article 70 du Code pénal , certaines lois particulières justifient des interventions médicales diverses en dehors de tout contexte thérapeutique , notamment en matière de transplantation d' organes ou d' interruption volontaire de grossesse .
| Het algemene principe uit artikel 70 van het Strafwetboek indachtig , staan sommige bijzondere wetten toe dat verschillende medische handelingen zonder therapeutisch doel worden uitgevoerd , met name orgaantransplantatie of zwangerschapsafbreking . Het is wellicht ook in dat kader dat artikel 331 octies van het Burgerlijk Wetboek past .
|
| Le second paragraphe vise à permettre le principe des recours aux analyses génétiques à des fins d' identification en vue de résoudre une question de descendance sans que l' on se trouve dans le contexte d' une action relative à la filiation .
| Het tweede streepje maakt het mogelijk een beroep te doen op genetische analyses voor identificatiedoeleinden om een probleem in verband met het nakomelingschap op te lossen , buiten het kader van een vordering met betrekking tot de afstamming .
|
| Ils s' adressent à un public très large dans le contexte de l' Etat-théâtre .
| Zij worden afgestemd op een ruim publiek in het kader van de theaterstaat .
|
| Ces travaux gigantesques ne s' expliquent que dans le contexte de l' Etat-théâtre bourguignon .
| Deze gigantische werken kunnen alleen maar begrepen worden in het kader van de Bourgondische theaterstaat .
|
| L' aménagement du parc Josaphat à Schaerbeek doit être considéré dans le même contexte .
| In dat kader moet ook de aanleg van het Josaphatpark in Schaarbeek : worden gezien .
|
| D' une part , certains considèrent le syndrome métabolique comme un cadre conceptuel dans lequel un certain nombre de phénomènes biologiques apparemment sans relation sont placés dans un contexte physiopathologique , et le syndrome métabolique est un instrument de travail qui reflète la physiopathologie complexe de ce syndrome .
| Enerzijds beschouwen sommigen het metabool syndroom als een conceptueel kader waarin een aantal ogenschijnlijk niet-gerelateerde biologische fenomenen in een pathofysiologische context worden geplaatst en is het metabool syndroom een werkinstrument dat de complexe fysiopathologie van dit syndroom weerspiegelt .
|
| Dans le cadre du traitement des troubles de l' érection , dans quel contexte faut -il situer l' étude ONTIME ?
| Tegen welke achtergrond dient de ONTIME-studie te worden geplaatst in het kader van de behandeling van erectiestoornissen ?
|
| L' échange de données s' opère par différents flux ; dans ce contexte , on parle d'ailleurs des flux 1 , 2 et 3 .
| De gegevensuitwisseling gebeurt door middel van verschillende stromen ; er wordt in dit kader dan ook gesproken van stroom 1 , 2 en 3 .
|