| fr | nl |
---|
| À part ça , elle n' était pas bien exigeante ni compliquée , se contentait de peu , du moment que je l' assurais de mes sentiments dévoués .
| Verder was ze niet veeleisend of gecompliceerd en met weinig tevreden , toen ik haar eenmaal had overtuigd van mijn genegenheid .
|
| La vie , chez elle , ne suscite pas les mêmes attentes , ne génère pas d' exigences folles : elle ne demande pas beaucoup et sait se contenter de peu .
| Ze heeft niet zulke hoge verwachtingen van het leven , het roept bij haar geen krankzinnige verlangens wakker ; ze eist niet veel en is met weinig tevreden .
|
| La petite princesse mourut avant de pouvoir épouser le frère du roi et durant soixante-quinze ans , la France dut se contenter de ce qu' elle avait obtenu .
| De jonge prinses stierf nog voor ze met de broer van de koning kon trouwen en Frankrijk moest de volgende 75 jaar tevreden zijn met wat het had .
|
| Cette équipe ne se contentera certainement pas de sa qualification pour les huitièmes de finale .
| Met alleen plaatsing voor de tweede ronde is dit team duidelijk niet meer tevreden .
|
| « Dans les fédérations et ASBL , on se contente souvent d' avoir des comptes de résultats annuels en équilibre , sans utiliser les possibilités pour investir » souligne Thierry Zintz .
| In verenigingen en vzw's is men vaak al tevreden wanneer de jaarlijkse resultatenrekening in evenwicht is . De mogelijkheden om te investeren benut men niet , benadrukt Thierry Zintz .
|
| Quand on sait ce dont l' homme a besoin , on sait ce qu' on peut faire pour le contenter .
| Als je weet wat een mens nodig heeft , weet je ook wat je kunt doen om hem tevreden te stellen .
|
| Et si on vous oppose un refus , vous pouvez toujours demander à votre interlocuteur ce qu' il propose comme solution , qui contente les deux parties.»
| Wordt uw verzoek geweigerd , dan kunt u de gesprekspartner altijd vragen welke oplossing hij voorstelt om beide partijen tevreden te stellen .
|