| fr | nl |
---|
| Au début , j' ai voulu m' occuper de mes enfants , leur donner le goût de la vie que je n' avais pas , sûrement m' y suis -je mal pris ou ai -je manqué de conviction .
| In het begin wilde ik me aan de kinderen wijden , hun de levensvreugde schenken die ik zelf niet kende , maar ik heb het ongetwijfeld slecht aangepakt , of ik miste de overtuiging .
|
| Les Flamands veulent organiser eux-mêmes leurs affaires et la Belgique est dès à présent divisée en deux Communautés , la Communauté flamande et la Communauté française , et en trois Régions , Flandre , Wallonie et Bruxelles ( le groupe limité des germanophones fait partie de la Région Wallonne ) .
| De Vlamingen zijn vastbesloten om hun eigen zaken zelf in handen te nemen . België is nu verdeeld in twee gemeenschappen , een Franse en een Vlaamse , en drie gewesten , Vlaanderen , Wallonië en Brussel . De kleine groep Duitstalige Belgen valt onder het Waals Gewest .
|
| Il a dit aux Wallons : Si vous voulez tant d' argent , vous n' avez qu' à lever vous-mêmes les impôts en Wallonie !
| Tegen de Walen zei hij : Indien u zo veel geld wilt , moet u niets meer doen dan zelf belastingen te heffen in Wallonië !
|
| Le renouveau religieux interpelle le clergé , mais aussi les laïcs qui , souvent , lui donnent l' impulsion voulue .
| De religieuze vernieuwing brengt niet alleen de geestelijken , maar ook leken in beweging . Voor een groot deel geven zij er zelf de impuls toe .
|
| Les moelig ;urs de la cour de Bourgogne font supposer que cette histoire comporte sans doute plus de vérité que la famille ne veut bien l' admettre .
| De zeden aan het Bourgondische hof doen vermoeden dat er meer waarheid in dit verhaal steekt , dan de familie zelf erkent .
|
| Et quid si l' enfant veut se libérer du mécanisme de ces attentes ?
| Wat bovendien als het kind zelf los wil breken uit dit mechanisme van verwachtingen ?
|
| Autre vengeance , l' amour de Zana dont la prodigieuse capacité à faire front , avec une bouffonnerie inégalable , aux mesquineries des administrations françaises , aux difficultés et aux douleurs d' une transplantation qu' elle n' avait pas voulue , émerveillait Nora .
| Een andere wraak was de liefde van Zana en Nora was in haar ban omdat ze op een wonderbaarlijke manier met een onvergelijkelijk gevoel voor humor opgewassen was tegen de bekrompen Franse bureaucratie en tegen het verdriet van een overplanting naar een ander land waarom ze zelf niet eens had gevraagd .
|
| C' était néanmoins un Néerlandais qui avait contribué , peut-être sans le vouloir , à positionner un peu mieux la littérature flamande de Belgique sur la carte et , certainement , à la porter à l' attention de ses compatriotes .
| Maar zonder het misschien zelf te willen , had hij als Nederlander de Vlaams-Belgische literatuur toch een beetje meer op de kaart gezet en in ieder geval duidelijk onder de aandacht gebracht van zijn Nederlandse landgenoten .
|
| Bref , un Hollandais qui pratique la transparence en Belgique est capable de provoquer un accident sans l' avoir voulu !
| Een Hollander die in België openheid praktiseert , veroorzaakt een bedrijfsongeval , vaak zonder het zelf in te gaten te hebben . '
|
| Mais on ne peut pas l' accuser d' avoir voulu s' enrichir sur le dos du club » .
| Maar je kan hem niet verwijten dat hij iets gedaan heeft om er zelf beter van te worden .
|