| fr | nl |
---|
| La mer n' est pas toujours grise , verte ou bleue - sa couleur dépend de sa composition et de la façon dont ses principaux composants absorbent et diffusent la lumière .
| De zee is niet altijd grijs , groen of blauw . De kleur kan verschillen naargelang de samenstelling van het water en de manier waarop de belangrijkste bestanddelen van dat water het licht absorberen en verspreiden .
|
| La façon dont les échantillons sont prélevés dépend toutefois en grande partie du programme de recherches scientifiques .
| De wijze waarop de stalen worden genomen hangt echter in belangrijke mate af van het wetenschappelijk onderzoeksprogramma .
|
| La dose peut être ajustée en fonction de la réponse du patient au traitement et de la manière dont il tolère le traitement . L' éventail des doses habituel est de 5 à 20 mg / jour .
| Afhankelijk van de wijze waarop de patiënt op de behandeling reageert en hoe goed hij deze verdraagt , wordt de dosering aangepast . Het gebruikelijke doseringsbereik ligt tussen 5 en 20 mg / dag .
|
| La dose peut être ajustée en fonction de la réponse du patient au traitement et de la manière dont il tolère le traitement . L' éventail des doses habituel est de 5 à 20 mg / jour .
| Afhankelijk van de wijze waarop de patiënt op de behandeling reageert en hoe goed hij deze verdraagt , wordt de dosering aangepast . Het gebruikelijke doseringsbereik ligt tussen 5 en 20 mg / dag .
|
| La toute nouvelle Agence européenne pour les droits fondamentaux s' est engagée dans cette voie en lançant une large consultation sur la manière dont elle devra orienter et structurer son travail .
| Het gloednieuw Europees Agentschap voor de grondrechten is deze weg ingeslagen , met een ruime raadpleging over de richting die zijn werkzaamheden moeten uitgaan en de manier waarop ze moeten worden gestructureerd .
|
| Réponse : Les récentes adaptations dans la législation relative aux vacances n' apportent aucune modification dans la manière dont la notion de rémunération est définie pour l' application de l' article 48 , alinéa 3 de l' arrêté royal du 30 mars 1967 .
| Antwoord : De recente aanpassingen in de vakantiewetgeving brengen geen verandering teweeg in de wijze waarop het begrip loon wordt gedefinieerd bij de toepassing van artikel 48 , derde lid van het koninklijk besluit van 30 maart 1967 .
|
| Ils examinent plus en détails les changements au cours de la vie et la manière dont la politique des pensions peut y répondre .
| Zij gaan dieper in op de veranderende levensloop en de wijze waarop het pensioenbeleid hier kan op inspelen .
|
| Pour le financement de celle-ci , nous pouvons nous inspirer de la manière dont est la fonction palliative dans les MRS . Un soignant de référence démence serait alors présent dans chaque institution .
| Voor de financiering ervan kunnen we ons inspireren op de manier waarop de palliatieve functie in de RVT's wordt gefinancierd . Er zou dan in elke instelling een referentieverpleegkundige dementie zijn .
|
| Ces maquettes donneront une idée satisfaisante de la manière dont les exigences de forme seront réalisées .
| Deze schetsen moeten een bevredigende indruk geven over de manier waarop aan de vormelijke vereisten zal worden voldaan .
|
| La manière dont le soumissionnaire compte collaborer avec l' administration ( 20% ) .
| De manier waarop de inschrijver van plan is mede te werken met de administratie ( 20 % ) .
|