| fr | nl |
---|
| Il convient de ne pas débuter des projets liés à des matières personnalisables pour se rendre compte dans 3 ans que l' on n' est pas compétent !
| Er moeten dus geen projecten betreffende persoonsgebonden materies worden opgestart en vervolgens 3 jaar beseffen dat men niet bevoegd is !
|
| Les 3000 noms ne représentent bien sûr que la partie visible de l' iceberg , étant donné que ce ne sont que les personnes qui se sont rendues compte qu' elles ont un problème et qui sont à la recherche d' une aide pour vaincre leur assuétude .
| De 3.000 namen vormen uiteraard slechts het zichtbare deel van de ' ijsberg ' , aangezien het enkel gaat om de personen die beseffen dat zij een probleem hebben en die op zoek zijn naar hulp om hun verslaving te overwinnen .
|
| Les Flamands s' étaient rendu compte de ce qui se passerait s' ils étaient privés de laines anglaises .
| De Vlamingen beseften maar al te goed waar ze zonder de Engelse wol zouden staan .
|
| Le roi de France , tout comme Edouard , se rendait compte que la Flandre était le point de départ idéal d' une attaque contre le nord de la France .
| De Franse koning besefte , net als Edward , dat Vlaanderen ideaal was als uitgangsbasis voor een aanval op Noord-Frankrijk .
|
| Philippe se rendait compte que la Flandre avait besoin de paix plutôt que de vider d' anciennes querelles et un armistice fut signé à Courtrai .
| Filips van zijn kant besefte dat Vlaanderen eerder nood had aan vrede dan aan het vereffenen van oude rekeningen . En zo werd in Doornik een bestand getekend .
|
| De Raet se rendit compte que ce serait une fausse manoelig ;uvre , tout pouvoir économique et culturel restant entre les mains du groupe francophone .
| De Raet besefte dat dat zijn plannen vanaf het begin al zou doen mislukken . De echte macht , zowel de economische als de culturele , zou op die manier in handen blijven van de Franstaligen .
|
| D' autre part , le Parlement a davantage de crédibilité et de pouvoir , bien que beaucoup de parlementaires nationaux ne s' en rendent pas encore compte .
| Bovendien heeft het parlement nu meer geloofwaardigheid en macht , ook al beseffen veel nationale parlementsleden dit nog niet .
|
| L' ESC se rend compte à juste titre de la puissance des médias et nous gâte dès lors terriblement .
| De ESC beseft terecht de macht van de media en legt ons dan ook danig in de watjes .
|
| Abattue , elle se rend compte qu' elle ne peut pas comprendre ce que lui racontent les choses sans le récit intriqué de sa propre vie .
| Verslagen beseft ze dat ze niet kan begrijpen wat de dingen haar vertellen zonder het verhaal van haar eigen leven dat met die voorwerpen verweven is .
|
| Debout à l' intérieur devant les escaliers , Nora se rend compte de son embarras :
| Hij draait zijn hoofd en kijkt naar de ingang van de haven . Nora staat binnen voor de trap en beseft zijn verlegenheid met de situatie .
|