| fr | nl |
---|
| Les textes suivants laisseront entrevoir les germes de cette idée , comment ils se sont développés spécifiquement en Belgique et vers où cette croissance renouvelée peut mener à l' avenir .
| De volgende teksten laten zien waar de kiemen van dit idee liggen , hoe die kiemen specifiek in België zijn gegroeid , en waartoe die vernieuwende groei in de toekomst kan leiden .
|
| De même , ce même protocole prévoit qu' une ponction préalable peut se faire sur les équivalents MRS si , après concertation des parties signataires du protocole avec le secteur et les mutualités ( qui sera menée dans les plus brefs délais ) , il ressort que le financement actuel des soins aux personnes âgées démentes , peu dépendantes sur le plan physique , en institutions conduit à un déficit dans l' offre .
| Hetzelfde protocol bepaalt ook dat een voorafname kan gebeuren op de RVT-equivalenten indien na overleg met de partijen die het protocol ondertekenen , de sector en de ziekenfondsen , dat zo snel mogelijk zal worden gevoerd , blijkt dat de actuele financiering voor zorg aan fysiek weinig afhankelijke dementerende ouderen in instellingen leidt tot een tekort in het aanbod .
|
| L' étude devra comprendre 2 volets : d' une part une analyse de la mesure auprès des différents intervenants , et d' autre part , des recommandations qui peuvent mener à de bonnes pratiques et à des règles d' exécution claires .
| De studie moet bestaan uit 2 luiken : enerzijds , een analyse van de maatregel bij de verschillende actoren en , anderzijds , aanbevelingen die kunnen leiden tot goede praktijken en duidelijke uitvoeringsregels .
|
| Il appartient au CPAS d' apporter à l' intéressé l' aide nécessaire pour permettre à ce dernier et à sa famille de mener une vie conforme à la dignité humaine .
| Het OCMW moet de betrokkene de nodige hulp bieden om hem en zijn familie in de mogelijkheid te stellen een leven te leiden dat beantwoordt aan de menselijke waardigheid .
|
| Au niveau législatif , il y a eu une grande initiative en 2005 : l' introduction d' un avis au gouvernement , le 6 juin , devant mener à la publication d' un arrêté royal concernant les jeux par téléphone ou SMS à la télévision .
| Op wetgevend vlak vond in 2005 een belangrijk initiatief plaats : het verstrekken op 6 juni van een advies aan de regering dat moet leiden tot de bekendmaking van een koninklijk besluit inzake spelletjes via telefonie of sms op de televisie .
|
| L' article 23 de notre Constitution précise que chacun a le droit de mener une vie conforme à la dignité humaine et consacre ainsi un certain nombre de droits économiques , sociaux et culturels .
| Artikel 23 van onze Grondwet preciseert dat ieder het recht heeft een menswaardig leven te leiden en bekrachtigt daartoe een aantal economische , sociale en culturele rechten .
|
| Un représentant espagnol insiste sur la nécessité de passer du pluriculturel au multiculturel . Il faut selon lui dégager des points de rencontres entre les cultures , des valeurs communes et refuser que la défense des droits de chacun mène à une ghettoisation de la société .
| Een Spaans vertegenwoordiger wijst erop dat van het pluriculturele op het multiculturele moet worden overgestapt Volgens hem moet men de raakvlakken van de culturen blootleggen , de gemeenschappelijke waarden benadrukken , en moet men verhinderen dat het verdedigen van de individuele rechten tot gettovorming in de samenleving leidt .
|
| On peut mener des politique spécifiques visant à éliminer les discriminations , à garantir que toutes les communautés puissent se faire entendre dans le processus décisionnel et participer à la vie politique .
| Dialoog op zich volstaat echter niet , de regeringen moeten concrete maatregelen nemen die tot een inclusieve samenleving kunnen leiden waar elk individu zich kan integreren in de samenleving in haar geheel .
|
| La ville est alors livrée à la moquerie et à la boisson , ce qui mène à des scènes décadentes .
| De stad is dan in de ban van de spot en de drank , wat tot extravagante taferelen leidt .
|