| fr | nl |
---|
| Seules cinq allocations forfaitaires mensuelles peuvent être octroyées de son chef , ce qui empêche l' établissement d' un droit aux allocations familiales d' orphelins1 .
| Enkel vijf maandelijkse bijslagen kunnen worden toegekend in zijn hoofde , wat de vaststelling van een recht op wezenbijslag belet 1 .
|
| Cette situation empêche en effet l' ouverture effective d' un droit aux allocations familiales d' orphelins dans le régime des indépendants ( il y a perte immédiate du droit d' orphelins qui aurait pu être établi en raison de la carrière d' un attributaire indépendant ) ; de ce fait , il n' y a pas de cumul de droits au moment du décès du parent .
| Deze situatie belet immers het effectief ontstaan van een recht op wezenbijslag in de regeling voor zelfstandigen ( er is een onmiddellijk verlies van het recht op wezenbijslag , dat had kunnen worden vastgesteld op basis van de loopbaan van een zelfstandige rechthebbende ) ; daardoor is er geen cumulatie van rechten bij het overlijden van de ouder .
|
| De plus , l' existence et les décisions de ce groupe ne doivent pas empêcher les institutions de lancer leurs propres initiatives limitées à leur branche ou régime ( par ex . pour le régime des Indépendants ) .
| Bovendien moeten het bestaan en de beslissingen van deze groep de instellingen niet beletten hun eigen tot hun tak of regeling beperkte initiatieven ( bv. voor regeling voor zelfstandigen ) te nemen .
|
| I ) considérant que , en ôtant tout espoir de vie , la peine de mort dissuade , voire empêche , le condamné d' effectuer tout travail de réhabilitation personnelle et sociale , réduisant la vie de celui-ci au seul acte qu' il aurait commis ;
| I ) beklemtoont dat de doodstraf een daartoe veroordeelde alle hoop op leven ontneemt en hem aldus ontmoedigt of zelfs belet om aan zijn persoonlijke en maatschappelijke rehabilitatie te werken , waardoor zijn hele leven herleid wordt tot die ene daad die hij zou hebben begaan ;
|
| La rectifi cation de cette disposition est essentielle car il s' agit de la base légale permettant de saisir le président du tribunal de première instance pour enjoindre aux ayants droit de modifi er une mesure technique empêchant les acquéreurs légitimes des œuvres et prestations protégées d' utiliser ces œuvres conformément à leur destination normale .
| Het is van wezenlijk belang die bepaling te corrigeren , want het betreft de wettelijke basis op grond waarvan bij de voorzitter van de rechtbank van eerste aanleg een zaak aanhangig kan worden gemaakt , om de rechthebbenden te verplichten tot het veranderen van een technische voorziening die belet dat de rechtmatige verkrijgers van de beschermde werken en prestaties deze werken overeenkomstig hun beoogde doel gebruiken .
|
| Les mesures techniques de protection visées au § 1er ne peuvent empêcher les acquéreurs légitimes des œuvres et prestations protégées d' utiliser ces œuvres et prestations conformément à leur destination normale .
| De technische voorzieningen bedoeld in § 1 mogen de rechtmatige verkrijgers van werken en prestaties niet beletten deze werken en prestaties overeenkomstig hun beoogde doel te gebruiken .
|
| Les mesures techniques de protection visées au § 1er ne peuvent empêcher les acquéreurs légitimes des œuvres et prestations protégées d' utiliser ces œuvres et prestations conformément à leur destination normale .
| De technische voorzieningen bedoeld in § 1 mogen de rechtmatige verkrijgers van werken en prestaties niet beletten deze werken en prestaties overeenkomstig hun beoogde doel te gebruiken .
|
| Pour éviter que l' importance des frais de logement occasionnés par une délocalisation pour raison d' études ne constitue une entrave au droit de chacun à l' éducation et n' empêche chaque étudiant de choisir librement sa voie , je propose donc de majorer le montant de la quotité de revenus exemptée d' impôts de 3.000 euros pour chaque enfant ayant atteint l' âge de 18 ans qui poursuit des études dans l' enseignement supérieur , pour autant que l' établissement d' enseignement soit situé à une distance min
| Om te voorkomen dat de aanzienlijke verblijfkosten voortvloeiend uit het feit dat iemand elders heen moet om te kunnen studeren , een hinderpaal zijn voor het recht van eenieder op opvoeding en de student beletten vrij zijn richting te kiezen , stelt de indiener derhalve voor de belastingvrije som met 3.000 EUR te verhogen voor elk kind dat de leeftijd van 18 jaar heeft bereikt , mits het hoger onderwijs volgt in een onderwijsinstelling die verder dan 30 km van de ouderlijke woning gelegen is en er een a
|
| Il n' empêche qu' en tant que bourgmestre de Skopje , il s' est toujours efforcé d' intégrer dans l' administration des représentants de la minorité albanaise .
| Dit belet niet dat hij als burgemeester van Skopje zich steeds heeft ingespannen om burgers van de Albanese minderheid in de administratie op te nemen .
|
| Ainsi , les rapports de force à l' ouest de Bruxelles se stabilisent , ce qui n' empêchera pas encore de nombreuses tensions à la frontière entre Gaesbeek et Bruxelles .
| Op die manier worden de machtsverhoudingen ten westen van Brussel gestabiliseerd , wat niet belet dat de grens tussen Gaasbeek en Brussel nog voor heel wat spanningen zorgt .
|