| fr | nl |
---|
| La dose peut être ajustée en fonction de la réponse du patient au traitement et de la manière dont il tolère le traitement . L' éventail des doses habituel est de 5 à 20 mg / jour .
| Afhankelijk van de wijze waarop de patiënt op de behandeling reageert en hoe goed hij deze verdraagt , wordt de dosering aangepast . Het gebruikelijke doseringsbereik ligt tussen 5 en 20 mg / dag .
|
| La dose peut être ajustée en fonction de la réponse du patient au traitement et de la manière dont il tolère le traitement . L' éventail des doses habituel est de 5 à 20 mg / jour .
| Afhankelijk van de wijze waarop de patiënt op de behandeling reageert en hoe goed hij deze verdraagt , wordt de dosering aangepast . Het gebruikelijke doseringsbereik ligt tussen 5 en 20 mg / dag .
|
| La toute nouvelle Agence européenne pour les droits fondamentaux s' est engagée dans cette voie en lançant une large consultation sur la manière dont elle devra orienter et structurer son travail .
| Het gloednieuw Europees Agentschap voor de grondrechten is deze weg ingeslagen , met een ruime raadpleging over de richting die zijn werkzaamheden moeten uitgaan en de manier waarop ze moeten worden gestructureerd .
|
| Réponse : Les récentes adaptations dans la législation relative aux vacances n' apportent aucune modification dans la manière dont la notion de rémunération est définie pour l' application de l' article 48 , alinéa 3 de l' arrêté royal du 30 mars 1967 .
| Antwoord : De recente aanpassingen in de vakantiewetgeving brengen geen verandering teweeg in de wijze waarop het begrip loon wordt gedefinieerd bij de toepassing van artikel 48 , derde lid van het koninklijk besluit van 30 maart 1967 .
|
| Ils examinent plus en détails les changements au cours de la vie et la manière dont la politique des pensions peut y répondre .
| Zij gaan dieper in op de veranderende levensloop en de wijze waarop het pensioenbeleid hier kan op inspelen .
|
| Pour le financement de celle-ci , nous pouvons nous inspirer de la manière dont est la fonction palliative dans les MRS . Un soignant de référence démence serait alors présent dans chaque institution .
| Voor de financiering ervan kunnen we ons inspireren op de manier waarop de palliatieve functie in de RVT's wordt gefinancierd . Er zou dan in elke instelling een referentieverpleegkundige dementie zijn .
|
| Lors des jours prestés en télétravail , le télétravailleur doit être joignable de la manière suivante :
| Tijdens de dagen waarop de werknemer telewerkt , moet hij op de volgende manier bereikbaar zijn :
|
| Ces maquettes donneront une idée satisfaisante de la manière dont les exigences de forme seront réalisées .
| Deze schetsen moeten een bevredigende indruk geven over de manier waarop aan de vormelijke vereisten zal worden voldaan .
|
| La manière dont le soumissionnaire compte collaborer avec l' administration ( 20% ) .
| De manier waarop de inschrijver van plan is mede te werken met de administratie ( 20 % ) .
|
| - Une autre possibilité est l' analyse des documents judiciaires allemands qui offrira un aperçu de la manière dont se déroulaient les procès devant les tribunaux militaires en Belgique ainsi qu' une meilleure connaissance des procédures utilisées pour poursuivre et sanctionner la Résistance .
| - een andere mogelijkheid is het onderzoek van de Duitse gerechtelijke documenten , dat een overzicht zal geven van de manier waarop de processen verliepen voor de militaire rechtbanken in België en dat een beter inzicht zal geven in de gevolgde procedures voor de vervolging en veroordeling van weerstanders .
|