| fr | nl |
---|
| Si un changement de programme devait s' avérer nécessaire ensuite , l' appareil exécute jusqu' à la fin les séquences du programme ( lavage par ex . ) déjà entamées .
| Als hierna een wijziging van het programma noodzakelijk is , dan worden al begonnen programmaonderdelen ( bijv. afwassen ) eerst afgemaakt .
|
| La mère entame par la suite une activité salariée et le beau-père quitte le ménage .
| De moeder begint vervolgens een loontrekkende activiteit en de stiefvader verlaat het huishouden .
|
| Les IPSS sont encouragées , pour les risques déjà connus , à entamer des analyses de risques ( risk analysis ) dans la mesure où ceux-ci pourraient avoir une influence négative sur la bonne réalisation des objectifs contenus dans le contrat d' administration .
| De OISZ worden aangemoedigd , voor de reeds gekende risico's , te beginnen met een risicoanalyse ( risk analysis ) in de mate waarin ze een negatieve invloed zouden kunnen hebben op het bereiken van de doelstellingen in de bestuursovereenkomst in goede omstandigheden .
|
| Chef , au vélo , entame son troisième col pour muscler son sphincter : ALLEZ , POUPOU , SERRE LES FESSES !
| Chef begint op de hometrainer aan zijn derde col om zijn sluitspier te versterken : ' Kom op Lance , span aan die billen ! '
|
| Je ne l' ai pas tout de suite remarqué ; la succession identique des morceaux m' est apparue lorsque à midi et demi , j' ai commencé à déballer mon sandwich et qu' au même moment Nat King Cole entamait Blue and sentimental .
| Het was me niet meteen opgevallen ; het drong pas tot me door dat de nummers elkaar op identieke wijze opvolgen , toen ik om half één mijn boterham begon uit te pakken en Nat King Cole op hetzelfde moment ' Blue and Sentimental ' inzette .
|
| De retour dans la région après un séjour sur la Côte d' Azur , elle entamait une nouvelle tournée des casinos normands .
| Ze was na een verblijf aan de Rivièra terug in deze contreien en begon een nieuwe ronde langs de Normandische casino's .
|
| La recherche entamée en 2004 vise donc à combler les lacunes importantes en termes de connaissances relatives à la mise en oelig ;uvre concrète de la politique en faveur des victimes .
| Het in 2004 begonnen onderzoek beoogt bijgevolg de belangrijke leemten inzake kennis betreffende de concrete tenuitvoerlegging van het slachtofferbeleid weg te werken .
|
| Ce processus fut entamé en 1970 et a nécessité des négociations interminables soulignant la patience et la volonté de négocier au lieu d' avoir recours à la violence .
| Het hele proces begon in 1970 en ging gepaard met eindeloze discussies , waarbij aangetoond werd dat men meer bereid was om geduldig te onderhandelen dan om naar geweld te grijpen , wat karakteristiek is voor het land .
|
| Dans l' intérêt de notre patrie , nous pensons que la tâche entamée sous la direction des ministres libéraux du cabinet Eyskens-Devèze doit être poursuivie , afin de ne pas compromettre le relèvement de la Belgique et la sécurité de l' Europe occidentale .
| Wij denken dat het in het belang van ons land is dat de taak die begonnen is onder de leiding van de liberale ministers in het kabinet-Eyskens-Devèze , moet worden voortgezet om de heropstanding van ons land en de veiligheid van West-Europa niet in het gedrang te brengen .
|
| Le chantier des nefs collatérales est entamé en 1436 .
| In 1436 wordt begonnen aan de zijbeuken .
|