| fr | nl |
---|
| Le comité a également noté que les données provenant de l' étude sur le cancer bronchique étaient insuffisantes pour démontrer de façon formelle que l' efficacité d' ALIMTA était comparable à celle du docétaxel , mais que toute différence d' efficacité entre les deux médicaments serait sans doute marginale et que les effets secondaires du médicament semblaient gérables .
| Het CHMP heeft er eveneens kennis van genomen dat de gegevens afkomstig uit het onderzoek naar longkanker onvoldoende waren om formeel aan te tonen dat ALIMTA een werkzaamheid heeft die vergelijkbaar is met die van docetaxel , maar dat eventuele verschillen in de werkzaamheid van de twee geneesmiddelen waarschijnlijk minimaal zijn en dat de bijwerkingen van het geneesmiddel beheersbaar bleken .
|
| L' insistance formulée par les inspecteurs en la matière depuis plusieurs années semble porter ses fruits .
| De inspecteurs hameren daar al verschillende jaren op en dat blijkt zijn vruchten af te werpen .
|
| Grâce à une prise de conscience générale , la situation semble avoir été maîtrisée dans la mesure où les dépenses de 2005 , soit 6623921,77 € , se sont révélées inférieures à celles de l' année précédente .
| Als gevolg van een algemene bewustwording schijnt de situatie nu onder controle aangezien de uitgaven voor 2005 ( 6 623 921,77 euro ) lager bleken dan die voor het voorgaande jaar .
|
| La question de l' articulation de la copie privée et des mesures techniques de protection , telle qu' elle a été réglée par la loi du 22 mai 2005 , ne semble pas satisfaisante comme en attestent les nombreuses réactions négatives émanant de justiciables ainsi que d' associations de consommateurs .
| Het doen sporen van het kopiëren voor eigen gebruik met technische voorzieningen , een knelpunt dat is geregeld bij de wet van 22 mei 2005 , lijkt geen onverdeeld succes , zoals blijkt uit de talrijke negatieve reacties , zowel van rechtzoekenden als van consumentenverenigingen .
|
| Pour les Pays-Bas du sud , le choc fut rude car , pendant vingt ans , ils semblèrent avoir perdu leur indépendance et être définitivement absorbés par leurs voisins méridionaux .
| Voor de zuidelijke Nederlanden was de schok bijzonder groot omdat ze hun onafhankelijkheid voor een periode van twintig jaar bleken te hebben verloren en voorgoed bij hun zuiderbuur bleken te zijn ingelijfd .
|
| Des secrets bien gardés , semble -t-il , car on trouve assez peu de spécialités ou de restaurants belges à l' étranger . Tant mieux pour la Belgique : les inspecteurs du Guide Michelin le savent mieux que quiconque .
| Goed bewaarde geheimen , zo blijkt , want je vindt eigenaardig genoeg weinig Belgische specialiteiten of restaurants in het buitenland , maar gelukkig des te meer in België - dat weten de inspecteurs van Michelin beter dan wie ook .
|
| Mais il semble que l' enquête ait dissipé les hésitations . En effet , début octobre , Philippe le Bon fait sa Joyeuse Entrée comme duc de Brabant à Louvain et à Bruxelles .
| Maar die blijken voldoende weerlegd te zijn , want begin oktober doet Filips de Goede zijn Blijde Inkomst als hertog van Brabant in Leuven en in Brussel .
|
| Le débat s' envenime toutefois à un point tel que toute conciliation semble exclue .
| Het debat verzuurt , tot geen verzoening meer mogelijk blijkt .
|
| Après quatre semaines déjà , les patients traités par ACT semblaient présenter de meilleurs résultats du point de vue de la douleur et de la fonction , par comparaison avec le groupe acupuncture simulée .
| Reeds na 4 weken bleken de patiënten met traditionele Chinese acupunctuur beter te scoren op het gebied van pijn en functie in vergelijking met de ' Sham acupunctuur ' groep .
|