| fr | nl |
---|
| Un taux qui reste très favorable puisque le taux normal des cotisations personnelles s' élève à 13,07% .
| Het blijft een zeer gunstig percentage aangezien het normaal percentage voor de persoonlijke bijdragen 13,07 % bedraagt .
|
| Outre le coût très important déduit de l' adoption d' une telle mesure pour le secteur privé , puisqu' il s' imposerait d' octroyer des jours de vacances dès la première année de service au prorata des prestations effectuées ou à effectuer , il faut souligner les différences existant entre ces deux régimes .
| Naast de zeer hoge kost die dergelijke maatregel voor de privésector zou hebben , aangezien vakantiedagen zouden moeten worden toegekend vanaf het eerste dienstjaar in verhouding tot de verrichte of te verrichten prestaties , moet worden gewezen op de bestaande verschillen tussen beide regelingen .
|
| Le régime des allocations constitue ce qu' on appelle un régime résiduaire , entièrement à charge de l' Etat puisqu' il n' est pas lié à la perception de cotisations .
| Het stelsel van de tegemoetkomingen vormt een zogenaamd residuair stelsel , volledig ten laste van de Staat aangezien het niet berust op de inning van bijdragen .
|
| Cependant , de nouvelles demandes entrent encore journellement puisqu' aucune date de forclusion n' a été prévue .
| Iedere dag komen echter nog nieuwe aanvragen binnen , aangezien geen enkele vervaldatum werd voorzien .
|
| L' idéal serait aussi d' avoir un avis concerté de toutes les instances d' avis , pour éviter les discordances , mais se pose la question de savoir comment agir du côté flamand puisqu' il n' existe pas une telle structure .
| Idealiter zou men ook een overlegd advies van alle adviesinstanties moeten hebben , om een gebrek aan overeenstemming te voorkomen , maar dan stelt zich de vraag hoe het aan Vlaamse kant in zijn werk moet gaan aangezien dergelijke structuur daar niet bestaat .
|
| Sans oublier que se pose le problème des doits dérivés puisque tout le système est basé sur cette notion .
| En daarbij stelt zich nog het probleem van de afgeleide rechten aangezien het hele stelsel op dit begrip gebaseerd is .
|
| Le caractère immédiat qui existait dans l' ancien système est toutefois atténué puisque la péréquation n' est opérée qu' au terme d' une période de référence de deux ans .
| Het onmiddellijke karakter van het oude systeem is evenwel afgezwakt , aangezien de perequatie pas aan het einde van een referentieperiode van twee jaar wordt toegepast .
|
| Plus aucune procédure n' est prévue comme auparavant puisque la loi autorise , en principe , l' exercice de ces activités de volontariat .
| In tegenstelling tot vroeger , hoeft er nu geen enkele procedure meer te worden doorlopen , aangezien de wet in principe de uitoefening van deze vrijwillige activiteiten toelaat .
|
| On peut espérer que la mesure prévue par une des dernières lois-programmes aura ce caractère dissuasif , puisqu' elle prévoit de faire payer aux employeurs une cotisation forfaitaire de 2.500 € par travailleur non déclaré ( c'est-à-dire ceux pour lesquels il n' y a pas de Dimona ) .
| Het is te hopen dat de maatregelen voorzien in een van de laatste programmawetten dit afschrikkingseffect zullen hebben , aangezien de werkgevers een forfaitaire bijdrage van 2.500 € per niet-aangegeven werknemer ( voor wie er dus geen Dimona-aangifte is geweest ) zullen moeten betalen .
|
| En début d' activité , les revenus réels servant de base pour le calcul ne sont pas encore connus ( puisqu' il n' existe pas d' année de référence ) , l' assujetti paie une cotisation dite provisoire .
| Aangezien de reële inkomsten op grond waarvan de sociale bijdragen berekend worden bij aanvang van de beroepsactiviteit nog niet gekend zijn ( er is namelijk geen referentiejaar ) , zal de belastingplichtige een voorlopige bijdrage betalen .
|