| fr | nl |
---|
| En bref , sans intervenir sur la politique du temps , il est extrêmement difficile d' influencer de manière intégrante et durable le rythme de l' activité urbaine .
| Kortom , zonder greep op een tijdsbeleid is het zeer moeilijk om integrerend en duurzaam in te grijpen in de het ritme van stedelijke activiteit .
|
| Debout derrière les tables , à côté de l' extincteur , M. Révelli surveille , prêt à intervenir en cas de pépin .
| Meneer Révelli staat achter de tafels , naast de brandblusser , en houdt vandaar de boel in de gaten , klaar om in geval van nood in te grijpen .
|
| Charles décida de s' imposer à main armée , mais il dut quitter ce dangereux héritage pour courir à l' évêché de Cologne , où des querelles entre le prince-évêque et son chapitre offraient au duc une occasion d' intervenir .
| Karel dwong met de wapens zijn rechten af . Daarna verliet hij dat gevaarlijke gebied en ging op weg naar het bisdom Keulen , waar een geschil tussen de prins-bisschop en zijn kapittel voor de hertog een reden was om in te grijpen .
|
| À la suite de concertations infructueuses , l' archiduc Albert décide d' intervenir : il envoie des troupes pour occuper la ville .
| Na vruchteloos overleg beslist aartshertog Albrecht in te grijpen : hij stuurt troepen om de stad te bezetten .
|
| Les inondations contraignent le gouvernement à intervenir .
| De watersnood verplicht de regering in te grijpen .
|
| Pour limiter les dégâts de part et d' autre , il est capital d' intervenir le plus vite possible .
| Om de schade hiervan voor ouders en kind te beperken , is het erg belangrijk zo vlug mogelijk in te grijpen .
|