| fr | nl |
---|
| En dépit de sa dimension - 261.000 employés dans 300 filiales dans plus de 50 pays - il s' agit d' une entreprise privée .
| Ondanks de omvang - 300 dochterondernemingen in meer dan 50 landen - is het een privé-onderneming .
|
| J' ai pu mesurer alors , en dépit de la faible distance , la disproportion entre l' immensité de l' autoroute et l' amplitude dérisoire de mes pas .
| Toen kreeg ik , ondanks de geringe afstand , een goede indruk van de wanverhouding tussen de ontzaglijke uitgestrektheid van de autosnelweg en het armzalige bereik van mijn passen .
|
| En dépit de cet arrêt , le travail s' est poursuivi en ce qui concerne les applications en ligne .
| Ondanks dit arrest werd er verder gewerkt aan onlinetoepassingen .
|
| Se référant aux analyses du BIDDH , la ministre déplore qu' en dépit des avancées , il subsiste encore aujourd'hui beaucoup de manifestations hostiles à l' encontre des minorités religieuses , elle pense qu' il faut identifier les défis à relever , utiliser l' expertise du BIDDH pour définir une stratégie au niveau des États participants .
| Wat de analyses van de ODIHR betreft , betreurt de minister dat er ondanks de vorderingen vandaag nog heel wat vijandige reacties zijn tegen religieuze minderheden , Ze denkt dat men de pijnpunten moet identificeren en gebruik moet maken van de deskundigheid van de ODIHR om een nieuwe strategie voor de deelnemende lidstaten uit te stippelen .
|
| En dépit des premières dévastations , Bras-de-Fer et son fils , fixés à Bruges , rétablirent un semblant de paix qui permit aux paysans de cultiver leurs terres et de fortifier les fragiles liens commerciaux établis en dehors de leur domaine .
| Ondanks de enorme verwoestingen slaagden Boudewijn met de IJzeren Arm en zijn zoon erin vanuit Brugge de vrede enigszins te herstellen . De boeren konden hun grond weer bewerken en de verzwakte commerciële banden met de aangrenzende gebieden verstevigen .
|
| Un gouverneur cruel , stupide , impitoyable , Jacques de Châtillon , arriva de Paris et , en dépit des réformes administratives , l' addition de la Joyeuse Entrée de Philippe et de la reine dans leurs nouveaux domaines du nord , fut imprudemment envoyée aux villes flamandes .
| Vlaanderen kwam onder het gezag van een wrede , roekeloze en stompzinnige Parijse gouverneur , Jacques de Châtillon . En ondanks de reorganisatie van de administratie in de steden , werden de rekeningen van het bezoek van Filips en zijn koningin aan zijn nieuwe noordelijke gebieden , onverstandig genoeg aan de Vlaamse steden gepresenteerd .
|
| En dépit de certaines époques de gloire et des règlements minutieux de l' administration urbaine , ils n' avaient pas trouvé de remède à la crise économique de la seconde moitié du XIVe siècle .
| Ondanks verschillende perioden van macht en een nauwkeurige regeling van het stedelijke bestuur , waren ze er toch niet in geslaagd hun voorzorgen te nemen tegen de economische depressie van de tweede helft van de veertiende eeuw .
|
| En dépit de ses projets dynastiques , le comte Louis ne se laissa pas entraîner dans le camp français , lors de la guerre de Cent Ans .
| Ondanks zijn dynastieke plannen liet graaf Lodewijk zich in de Honderdjarige Oorlog niet door Frankrijk meeslepen .
|
| En dépit du manque de ravitaillement , les tisserands enthousiastes attaquèrent Bruges , que Louis de Male avait choisi pour capitale .
| In hun onblusbare enthousiasme vielen de wevers , ondanks voedseltekorten , Brugge aan .
|