| fr | nl |
---|
| Le modèle 2 l' autorise : il s' agit de faire profiter aux personnes âgées qui résident à domicile ( et donc aussi en résidence-service ) des compétences d' une maison de repos .
| Model 2 laat het toe : het is de bedoeling thuiswonende ouderen ( en dus ook ouderen in serviceflats ) te laten genieten van de deskundige dienstverlening van een rustoord .
|
| Les tables du réfectoire ont été disposées en arc de cercle de manière que tout le monde puisse profiter du spectacle ; un espace a été aménagé le long des baies vitrées pour les grabataires , qu' on descendra le moment venu .
| De tafels van de eetzaal zijn in een halve cirkel opgesteld , zodat iedereen van de voorstelling kan genieten ; langs de grote glazen tuindeuren is ruimte opengehouden voor de bedlegerigen , die naar beneden gebracht worden als het zover is .
|
| Comme le précompte immobilier est à sa charge , c' est le propriétaire qui doit demander au fisc le bénéfice de cette réduction ; mais , étant donné que c' est la situation de famille du locataire qui justifie cette réduction , c' est le locataire qui doit profiter de cet avantage .
| De verhuurder die de onroerende voorheffing moet betalen dient deze vermindering aan de fiscus te vragen . Nochtans is het de huurder die van deze vermindering moet kunnen genieten daar het zijn gezinstoestand is die deze vermindering rechtvaardigt .
|
| La date d' admissibilité au congé pénitentiaire a été modifiée par la circulaire ministérielle no 1762 du 11 février 2004 : dorénavant , le détenu peut profiter de ce congé à partir de neuf mois avant la date d' admissibilité pour la libération conditionnelle ( au lieu de six ) .
| Met de ministeriële omzendbrief nr. 1762 van 11 februari 2004 is de datum voor toelaatbaarheid voor penitentiair verlof veranderd : voortaan kan de gedetineerde van dit verlof genieten vanaf negen ( in plaats van zes ) maanden voor de toelaatbaarheidsdatum voor de voorwaardelijke invrijheidstelling .
|
| Alors qu' en Angleterre , Alfred combattait les Danois aux côtés de son frère , Baudouin Ier avait acheté leur alliance et profitait d' une trêve relative dans ses perpétuelles escarmouches avec eux .
| Terwijl Alfred in Engeland naast zijn broer tegen de Denen vocht , kocht Boudewijn I de Denen af en genoot een betrekkelijke rust in die aanhoudende strijd .
|
| Sa milice avait fourni l' essentiel des forces de combat . Elle en avait payé la solde en grande partie . Elle avait dirigé la poursuite des Leliaerts et pouvait s' attendre à profiter du fruit de ses efforts . Au lieu de quoi , elle eut à régler la facture .
| Brugge had met zijn stedelijke krijgsmacht de meeste strijders geleverd , het had het grootste deel van de soldij betaald en het had de vervolging van de Leliaerts geleid . Misschien had het verwacht te kunnen genieten van de vruchten van zijn inspanningen , maar in de plaats daarvan werd het nu verplicht de rekening te betalen .
|
| La qualité de ces gens était d' être travailleurs , d' épargner , de vivre aussi agréablement que possible et de profiter de la vie .
| Het waren harde werkers die wilden sparen en toch wilden genieten van de goede dingen des levens .
|
| Il profitera aussi de ce fait d' une petite sieste bienfaitrice après le dîner , avant de se remettre à l' une ou l' autre activité physique ( promenade , vélo fixe , bricolage , ... ) .
| Daardoor kan hij ook genieten van een weldadige siësta na het middagmaal alvorens opnieuw een of andere fysieke activiteit te beoefenen ( wandelen , vaste fiets , knutselen , ... ) .
|
| Pour bien profiter de la dégustation de votre bière chez vous , savez -vous que , comme pour le vin , il faut suivre quelques règles dont voici les secrets :
| Om ten volle te genieten bij het proeven van je bier , hou je best rekening met een aantal regels :
|
| Les plaisanciers profitent gratuitement de toute l' infrastructure de l' île .
| De pleziervaarders genieten gratis van alle infrastructuren op het eiland .
|