| fr | nl |
---|
| Je demande donc plus particulièrement à cet égard que le Conseil compétent en la matière légifère dans ce domaine sensible pour les citoyens , non pas derrière le dos des parlements , nationaux ou européen , mais ouvertement , en engageant une réelle consultation et un véritable dialogue avec les parlementaires . ]
| Mijn specifieke verzoek aan u in dit verband is om ervoor te zorgen dat de sectorale Raad wetgeving op dit bij de burgers gevoelig liggende gebied niet achter de rug van parlementen , nationaal en Europees , opstelt , maar in alle openheid , met echte raadpleging van en overleg met volksvertegenwoordigers . ]
|
| L' organisme du lieu de résidence peut demander en tout temps à l' organisme compétent de fournir tous renseignements relatifs à l' affiliation ou aux droits à prestations de l' intéressé .
| Het orgaan van de woonplaats kan het bevoegd orgaan te allen tijde verzoeken om alle inlichtingen in verband met de aansluiting of de rechten op verstrekkingen van de belanghebbende .
|
| L' organisme du lieu de résidence peut demander en tout temps à l' organisme compétent de fournir tous renseignements relatifs à l' affiliation ou aux droits à prestations de l' intéressé .
| Het orgaan van de woonplaats kan het bevoegd orgaan te allen tijde verzoeken om alle inlichtingen in verband met de aansluiting of de rechten op verstrekkingen van de belanghebbende .
|
| En vue de l' application de ce critère d' exclusion , le pouvoir adjudicateur peut , s' il a des doutes au sujet de la situation personnelle d' un prestataire de services , demander aux autorités nationales ou étrangères de lui communiquer les renseignements dont il a besoin en la matière .
| Met het oog op de toepassing van dit uitsluitingcriterium kan de aanbestedende overheid , indien zij twijfels heeft over de persoonlijke situatie van een dienstverlener , de bevoegde binnenlandse of buitenlandse autoriteiten verzoeken om de inlichtingen die ze terzake nodig acht .
|
| Moi , j' ai demandé à rester ici tout le temps , à la barrière ; ça m' a été accordé .
| Ik heb gevraagd om een vaste standplaats hier , bij deze poort ; mijn verzoek werd ingewilligd .
|
| Les gendarmes ont bloqué la circulation et demandent aux automobilistes arrivant sur les lieux de bien vouloir faire demi-tour et d' emprunter un autre chemin .
| De gendarmes hebben het verkeer stilgelegd en verzoeken de automobilisten die aan komen rijden rechtsomkeert te maken en een andere route te kiezen .
|
| Si vous pensez que cette publicité vous serait dommageable , il vous est possible de demander au tribunal le huis clos en indiquant vos raisons .
| Indien u meent dat die openbaarheid u schade kan berokkenen , kan u aan de rechtbank vragen de zaak met gesloten deuren te behandelen . Dit verzoek moet u wel motiveren .
|
| l' orientation des parties vers d' autres instances compétentes , dans l' hypothèse où la demande ne relève pas du SPF Justice ( soit le SPF Affaires étrangères , soit les juridictions belges , soit encore les juridictions étrangères ) ;
| ingeval het verzoek niet onder de bevoegdheid valt van de FOD Justitie , het doorverwijzen van de partijen naar andere bevoegde instanties ( hetzij de FOD Buitenlandse Zaken , hetzij de Belgische gerechten , hetzij de buitenlandse gerechten ) ;
|
| Elle devient un instrument essentiel chaque fois que d' autres pays demandent assistance à la Belgique dans le cadre de leurs instructions .
| Zij wordt een essentieel instrument telkens als andere landen België om bijstand verzoeken in het kader van hun strafrechtelijke onderzoeken .
|
| Le 8 février 1999 , elle demande la réouverture de son dossier .
| Op 8 februari 1999 diende zij een verzoek tot heropening in .
|