| fr | nl |
---|
| Il faudra probablement convenir de certains arrangements , qu' il faudra essayer de respecter le mieux possible .
| Waarschijnlijk zullen afspraken gemaakt worden die men zo goed mogelijk moet trachten na te leven .
|
| Il faudra probablement convenir d' arrangements , qu' il faudra essayer de respecter le plus possible .
| Waarschijnlijk zullen afspraken gemaakt worden die men zo goed mogelijk moet trachten na te leven .
|
| Nous essayerons d' évaluer ces besoins le mieux possible au moyen de séances d' information et d' ateliers afin de pouvoir prendre une décision réfléchie sur cette base .
| Via de infosessies en workshops zullen we trachten deze behoefte zo goed mogelijk in te schatten om op basis daarvan een overwogen beslissing te nemen .
|
| Signalons que le Collège présidé par Carl Devlies tente de construire un pont entre ces diverses fraudes ; il essaie également de disposer d' une meilleure information et de parvenir à un meilleur échange d' informations entre le monde social et le monde fiscal ; cela nécessitera du temps .
| Op te merken valt dat het College dat door Carl Devlies wordt voorgezeten deze verschillende fraudes probeert aan elkaar te koppelen ; er wordt daarbij ook getracht een betere informatie en een betere uitwisseling van informatie tussen de sociale wereld en de fiscale wereld te bekomen , wat tijd zal vergen .
|
| La cellule essaie d' encourager l' utilisation de produits durables et écologiques .
| De Cel Duurzame Ontwikkeling tracht het gebruik van duurzame en milieuvriendelijke producten aan te moedigen .
|
| Mais dès le début du XVe siècle , son fils , Jean sans Peur , était déjà férocement ennemi de la France et Charles le Téméraire mourut à la bataille de Nancy , en essayant de conquérir les terres séparant ses domaines des Pays-Bas de son duché de Bourgogne .
| Maar al aan het begin van de vijftiende eeuw was zijn zoon , Jan zonder Vrees , in een enorme ruzie met Frankrijk verwikkeld . Karel de Stoute sneuvelde toen hij in de slag van Nancy het land tussen zijn bezittingen in de Lage Landen en Bourgondië trachtte te veroveren .
|
| Pourtant , il insistait encore sur l' unité des Pays-Bas , pour essayer d' arrêter les accès de fanatisme religieux et réunir toutes les classes de la société dans la lutte contre l' Espagne .
| Toch bleef hij de nadruk leggen op de eenheid van de Nederlanden , probeerde hij uitbarstingen van religieus fanatisme tegen te houden en trachtte hij al de sociale klassen in de strijd tegen Spanje te verenigen .
|
| Certains Wallons , au Parlement , essayèrent à leur tour de prendre ce mouvement pour une attaque contre la Wallonie ou même contre la culture elle-même .
| Sommige Walen in het parlement trachtten de zaak af te schilderen als een aanval op Wallonië of zelfs op de cultuur .
|
| Mais Willy De Clercq met les choses au clair : Chaque groupe essaie d' aboutir à un consensus pour avoir une position commune , bien que ce ne soit pas toujours possible .
| De Clercq : ' Elke fractie tracht een consensus te bereiken over een gemeenschappelijke positie , maar dat is niet altijd mogelijk .
|
| Lorsque l' on essaie de modifier le programme à l' aide du sélecteur de programmes , les voyants de déroulement de programme et d' entretien clignotent .
| Als echter wordt getracht het programma met de programmakiezer te wijzigen , knipperen de indicatie van het programmaverloop en de onderhoudsindicaties .
|